<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://koreapedia.wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=EoK_Test%2FBibliography</id>
	<title>EoK Test/Bibliography - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://koreapedia.wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=EoK_Test%2FBibliography"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://koreapedia.wiki/index.php?title=EoK_Test/Bibliography&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-11T01:37:52Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://koreapedia.wiki/index.php?title=EoK_Test/Bibliography&amp;diff=529&amp;oldid=prev</id>
		<title>Daikyukim.kr: Daikyukim.kr moved page Test/Bibliography to EoK Test/Bibliography</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://koreapedia.wiki/index.php?title=EoK_Test/Bibliography&amp;diff=529&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-11-19T04:57:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Daikyukim.kr moved page &lt;a href=&quot;/Test/Bibliography&quot; class=&quot;mw-redirect&quot; title=&quot;Test/Bibliography&quot;&gt;Test/Bibliography&lt;/a&gt; to &lt;a href=&quot;/EoK_Test/Bibliography&quot; title=&quot;EoK Test/Bibliography&quot;&gt;EoK Test/Bibliography&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;1&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;1&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 04:57, 19 November 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-notice&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(No difference)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Daikyukim.kr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://koreapedia.wiki/index.php?title=EoK_Test/Bibliography&amp;diff=9&amp;oldid=prev</id>
		<title>Wikiuser: Imported from text file</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://koreapedia.wiki/index.php?title=EoK_Test/Bibliography&amp;diff=9&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-27T01:32:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Imported from text file&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Bibliography ==&lt;br /&gt;
Most European languages have a technical term that has its origin in the term&lt;br /&gt;
bibliographia. In English usage (c. 1814), ‘bibliography’ has historically been used to&lt;br /&gt;
designate a description of books. In today’s usage, however, it holds the meaning of a list&lt;br /&gt;
of books or other literature on or relating to a particular subject, and the theory behind&lt;br /&gt;
these compilations. Moreover, ‘bibliography’ can often vary to a degree, and may include&lt;br /&gt;
such aspects as the investigation of particulars of the authorship, publication, and printing&lt;br /&gt;
of a certain work. In the nineteenth c., the term ‘bibliography’ also included the science of&lt;br /&gt;
the book and the organisation of libraries. This is commonly referred to as ‘historical&lt;br /&gt;
bibliography’ in contemporary English language scholarship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Korean language, the term sŏjihak is used in the same manner as the English&lt;br /&gt;
‘bibliography’. Sŏjihak literally means the ‘study of the records of books,’ which reveals&lt;br /&gt;
that the aims of this academic discipline in Korea are essentially the same as they are in&lt;br /&gt;
Western scholarship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Original Text Bibliographies ===&lt;br /&gt;
The start of bibliography in Korean history can be found during the Three Kingdoms. In&lt;br /&gt;
this era, books of many kinds were brought from China, and in the process of&lt;br /&gt;
propagation, these were re-copied. As an integral part of the copying process, any&lt;br /&gt;
mistaken or confused characters were adjusted, along with the correction of poorly written&lt;br /&gt;
or erroneous sentences in the original text. In particular, any inconsistencies in the&lt;br /&gt;
original would be rectified, and in the case of Buddhist texts, discrepancies would be&lt;br /&gt;
compared with translations of the original in classical Chinese and even with other&lt;br /&gt;
versions, in order to ascertain the correct word or phrase. With the advent of printing&lt;br /&gt;
technologies, the need to ensure accuracy of the text became all the more important. An&lt;br /&gt;
examination of the Dharani Sutra (mugu chŏnggwangdae tarani kyŏng), which is dated&lt;br /&gt;
751 C.E.(denoting it as the world’s oldest known printed material), reveals the care in&lt;br /&gt;
which it was edited. Likewise, the Pohyŏbin tarani kyŏng, which was printed in 1007 at&lt;br /&gt;
Ch’ŏngji Temple, is significant in that it corrected many of the errors present in the&lt;br /&gt;
version transmitted from China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The importance of the individuals who undertook the editing and engraving of&lt;br /&gt;
woodblocks for the printing of Buddhist scriptures can be seen in both the establishment&lt;br /&gt;
of the Kyojang Togam (Directorate for Buddhist Scriptures) and also at the end of the&lt;br /&gt;
works, where the name of the monk who had ensured the accuracy of the work is clearly&lt;br /&gt;
indicated. Therefore, an examination of an ancient Buddhist text will show the name of&lt;br /&gt;
the monk, or monks, charged with the proof- reading and editing of the work. The&lt;br /&gt;
meticulous care given to the correction of mistaken characters, sentences and&lt;br /&gt;
inconsistencies in the various Buddhist texts is seen in the completion of the P’alman&lt;br /&gt;
taejanggyŏng (Tripitaka Koreana), which was compiled both from earlier efforts and&lt;br /&gt;
Chinese sources. There is a thirty-volume record of the many corrections, entitled&lt;br /&gt;
Koryŏguk shinjo taejang kyojŏng pyŏllok (Record of the Corrections of the New Carving&lt;br /&gt;
of the Tripitaka of Koyrŏ), written by the monk Sugi. The thoroughness of Sugi is attested&lt;br /&gt;
in that the P’alman taejanggyŏng carved during Koryŏ is accepted as the most accurate&lt;br /&gt;
in the world, being almost flawless insofar as omitted characters and erroneous sentences&lt;br /&gt;
are concerned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Chosŏn, procedures for editing and ensuring the accuracy of works before printing&lt;br /&gt;
were taken to an even higher level than those practised in Koryŏ. Works edited at&lt;br /&gt;
government offices were assigned to government officials, who completed the&lt;br /&gt;
corrections. When a book was printed, regardless of whether it was with metal type or&lt;br /&gt;
woodblocks, the errors in the original were corrected and then noted with a ‘corrected’&lt;br /&gt;
(kyojang) stamp. In the case of a book which was to be printed with metal type, a special&lt;br /&gt;
official at the Office of Compilation and Corrections (Kamgyugwan) was given the task&lt;br /&gt;
of correcting the work. The ultra-serious attitude in the compilation of books is seen in the&lt;br /&gt;
legal code of the Taejŏn husongnok (National Code supplement), which prescribed harsh&lt;br /&gt;
sanctions for errors in a printed work. The government official responsible at the Office of&lt;br /&gt;
Compilation and Corrections, or any other governmental institution that had participated&lt;br /&gt;
in the editorial and revision process would be punished by flogging, removal from his&lt;br /&gt;
post, or by a reduction of pay. Quite clearly, therefore, accuracy in the compilation of&lt;br /&gt;
books was very important. Consequently, the works printed with metal type during&lt;br /&gt;
Chosŏn are distinguished by their accuracy and their fine quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Korea’s liberation from the Japanese in 1945, the main thrust of activity in&lt;br /&gt;
bibliography was expressed in Ch’oe Namsŏn’s revision of the Samguk yusa&lt;br /&gt;
(Memorabilia of the Three Kingdoms) and in the Society for the Advancement of&lt;br /&gt;
National Culture (Minjok Munhwa Ch’ujin Hoe), which also published revisions of the&lt;br /&gt;
Samguk yusa and the Samguk sagi (History of the Three Kingdoms). Also, at this time,&lt;br /&gt;
Cho Pyŏngsun compiled Chŭngsu poju samguk sagi (Supplemented and Enlarged&lt;br /&gt;
History of the Three Kingdoms). A thesis published on the subject of bibliography is&lt;br /&gt;
‘Saero palgyŏndoen kop’an pon samguk sagi’ (Newly Discovered Ancient Editions of the&lt;br /&gt;
History of the Three Kingdoms) by Ch’ŏn Hyebong. There are other other works by&lt;br /&gt;
Korean scholars which seek to analyse the origins and contents of Korea’s ancient works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography Systems ===&lt;br /&gt;
The importance of bibliographical techniques in the compilation of books in Korea was&lt;br /&gt;
traditionally greater than in China, and this was due to the Korean desire to create&lt;br /&gt;
accurate woodblock-print works. Today, the oldest extant bibliographical examinations&lt;br /&gt;
are the three volumes of Shinp’yŏn chejong kyojang ch’ongnok (New Catalogue of&lt;br /&gt;
Buddhist Sectarian Writings) written by Ŭich’ŏn when he was editing the P’alman&lt;br /&gt;
taejanggyŏng, and Taejanggyŏng mongnok (Catalogue of the Tripitaka Koreana), which&lt;br /&gt;
is also in three volumes. In compiling Shinp’yŏn che chon’g kyojang ch’ongnok, Ŭich’ŏn&lt;br /&gt;
consulted scriptures, laws, commentaries and other Buddhist writings from Koryŏ, Song&lt;br /&gt;
China, and Japan, et al, in order to prepare an accurate version of the Buddhist scriptures.&lt;br /&gt;
Ŭich’ŏn’s work is notable in that it represents the first such work in East Asia and&lt;br /&gt;
therefore, remains a valuable bibliographical resource to the present-day. The&lt;br /&gt;
Taejanggyŏng mongnok, which is now kept at Haein Temple, is highly regarded for the&lt;br /&gt;
study of the compilation process of the later compilation of the P’alman taejanggyŏng in&lt;br /&gt;
that it deleted the supplements contained by the Shinp’yŏn chejong kyojang ch’ongnok&lt;br /&gt;
and replaced the original omissions. And so, it provides an accurate record of the editorial&lt;br /&gt;
process in the compilation of the P’alman taejanggyŏng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Chosŏn, with the intent to republish documents printed before the 1592 Japanese&lt;br /&gt;
Invasion, materials were gathered from every corner of Korea for the Kosa ch’waryo.&lt;br /&gt;
Serving a similar purpose for works printed after the invasion is Koch’aekp’an sojae ko&lt;br /&gt;
(Treatise on the Whereabouts of Ancient Printing Blocks); which is a catalogue of works&lt;br /&gt;
up until the mid-nineteenth c. Falling between these two works is Sŏ Yugu’s 1796&lt;br /&gt;
catalogue, Nup’an ko (Treatise of Printing Plates), which is considered the principal&lt;br /&gt;
authority on bibliography throughout Chosŏn. Other bibliographical catalogues of Chosŏn&lt;br /&gt;
include, Kosŏ mongnok chipsong (Catalogue of Ancient Books) and Han’guk ch’aekp’an&lt;br /&gt;
mongnok ch’ongnam (Catalogue of Korean Printing Blocks).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to those bibliographic works that introduce various aspects of Korean&lt;br /&gt;
scholarly works, Kim Hyu’s Haedong munhŏn ch’ongnok (Bibliography of Historical&lt;br /&gt;
Documents) catalogues various literary records dating from Shilla to mid-Chosŏn. This&lt;br /&gt;
work, compiled during the reign of King Injo (r. 1623-1649), contains records of some&lt;br /&gt;
670 documents. Other works include, Naryŏ yemun chi (Literary Records of Shilla and&lt;br /&gt;
Koryŏ) and Naryŏ munjŏk chi (Catalogue of Shilla and Koryŏ Documents), which both&lt;br /&gt;
focus on the early periods in Korea. Other bibliographies from late Chosŏn include those&lt;br /&gt;
written by foreigners such as the Bibliographie Coréenne (Bibliography of Korea)&lt;br /&gt;
compiled by M. Courant in four volumes, and Kosen satsufu (Record of Ancient Korean&lt;br /&gt;
Books) compiled by Maema Kyŏsaku in three volumes. A number of contemporary works&lt;br /&gt;
have been widely acclaimed for their discussion of bibliographical explanation, such as&lt;br /&gt;
the eight-volume Han’guk chŏnjŏk chonghap mongnok (Complete Catalogue of Korean&lt;br /&gt;
Works) published by the Society for the Preservation of National Literary Materials&lt;br /&gt;
(Kukhak Charyo Pojon Hoe) from 1974 to 1980, and which contains a catalogue of&lt;br /&gt;
private libraries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Present State of Bibliographic Studies ===&lt;br /&gt;
Today, bibliographical studies in Korea encompass many facets of the discipline. Some of&lt;br /&gt;
the aspects covered include the development of commentary concerning books, their&lt;br /&gt;
origin and title changes. The shape and form of the book is also under scrutiny, with&lt;br /&gt;
bibliographers looking at the changes in binding types, in printing technology and printing&lt;br /&gt;
methodology, among other apects. Their research is highly- specialised, with many&lt;br /&gt;
bibliographers focusing on a particular era or genre of book, thereby making significant&lt;br /&gt;
contributions to academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vast areas of scholarship still remain to be thoroughly examined in Korean&lt;br /&gt;
bibliographical studies, such as an understanding of which particular qualities in Korean&lt;br /&gt;
literature are uniquely Korean; and which elements of the Korean lifestyle are&lt;br /&gt;
represented in literature and Korean consciousness, value systems and ideological beliefs.&lt;br /&gt;
Today, academic enquiry in the field of bibliographical study seeks to find answers to&lt;br /&gt;
these and other questions, through a deep understanding of Korean literature and its&lt;br /&gt;
developments over the past 1 500 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography ===&lt;br /&gt;
* Blum, Rudolf. Bibliographia: An Inquiry into its Definition and Designations. trans. Mathilde V.&lt;br /&gt;
Rovelstad. Chicago: American Library Association, (1969) 1980.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wikiuser</name></author>
	</entry>
</feed>